Телеканал «Росія 24» перебрехала кожну другу фразу в інавгураційній промові новообраного президента України Петра Порошенка.
Про це повідомляє Еспресо.TV з посиланням на top.thepo.st.
«Перекладач-синхроніст виявився чи то дурнем, чи то пропагандистом. А може - і те, і інше одночасно. Після докладного аналізу стали очевидними факти спотворення тез президента при перекладі. Слова пропускалися і підмінялися схожими з абсолютно іншим значенням, через що зміст змінювався до невпізнання», - пише видання.
Приводимо порівняльний аналіз оригіналу промови та перекладу:
Порошенко: «Диктатура, що панувала останніми роками в Україні, прагнула позбавити нас цієї перспективи – народ повстав»
1. Перекладач: «Диктатура, которая панировала, которая была многие годы в Украине, должны были избавить от перспективы, и народ стал».
2. Порошенко: «Переможна Революція гідності змінила не лише владу».
Перекладач: «Эта революция не только изменила власть»
3. Порошенко: «На заваді колосальних можливостей, які з падінням тиранії відкрилися для європейської модернізації України, стала справжня війна, спланована і розв’язана на українському Донбасі»
Перекладач: «У нас есть возможности, которые после падения тирании открылись сегодня. Это была война. Это была спланированная война, которая была, началась на украинском Донбассе».
4. Порошенко: «По-друге – контрольований коридор для російських найманців, які захочуть повернутися додому»
Перекладач: «Во-вторых, контролированный коридор для российских …ээээээ... людей, которые захотят вернуться домой». WTF?! На слове «найманці» вдруг заклинило? Такое непереводимое слово?
5. Порошенко: «Я глибоко вражений патріотизмом мешканців південних та східних українськими областей від Одещини до Харківщини»
Перекладач: «Я удивлён патриотизмом жителей южной и восточной Украины. От Юга.., от Харькова до Юга». WTF? Слово Одещина поперёк горла встало? Россияне, конечно, удивятся, узнав, что, не смотря на трагические события, Одесса выступает за единство Украины.
6. Порошенко: «А наша армія повинна стати справжньою елітою українства»
Перекладач: не переклав.
7. Порошенко: «Ми хочемо бути вільними»
Перекладач: не переклав.
8. Порошенко: «Хотів би наголосити на відданості ідеї парламентсько-президентської республіки»
Перекладач: «Хотел бы отметить про идею парламентско-президентской республики».
9. Порошенко: «Марення про федерацію не має ґрунту в Україні».
Перекладач: «Никакой федерализации не будет».
10. Порошенко: «Жити вільно - означає вільно користуватися рідною мовою. Керуватимуся статтею 10 Конституції. Вона визначає українську мову як єдину державну, але гарантує вільний розвиток російській та іншим мовам»
Перекладач: «Кстати, пользованию эээ родным языком это…. 10 статья Конституции означает, что украинский язык – это государственный язык, который позволяет развивать все языки в стране».
11. Порошенко: «Слово «праця», як і «мир», «зарплата», «пенсія», «стипендія» звучать дуже подібно, як українською, так і російською".
Перекладач: «Труд», «мир», «зарплата», «пенсия», «стипендия» звучат одинаково и на русском языке, и на украинском».
12. Порошенко: «Хтось голосував і мітингував за гроші»
Перекладач: не переклав.
13. Порошенко: «Маємо постійно тримати в пам’яті суворі уроки національно-визвольних змагань сімнадцятих-двадцятих років минулого століття».
Перекладач: «Мы должны помнить сложные уроки национального, национальных, национального выбора семнадцатого и двадцатого годов прошлого века».
14. Порошенко: «Постійні чвари та конфлікти між видатними українцями призвели до втрати нашої державності. Висновки належить робити не лише з архівів столітньої давнини, але й з недавніх поді. Ми не сміємо повторити старі помилки і маємо забезпечити злагоджену роботу Президента, Верховної Ради та Кабміну».
Перекладач: «Постоянные конфликты между известными украинцами привели к тому, что Украина потеряла свою державность. Это ошибки столетней давности. Но и недавние события тоже были ошибкой, мы не должны их повторять. Мы должны обеспечить работу президента, Верховной Рады и правительства».
15. Порошенко: «Нас уже ніхто не оберне в рабів криміналу та бюрократії, в прислужників колоніальної влади» («Нас уже никто не обратит в рабов криминала и бюрократии, в прислужников колониальной власти»).
Перекладач: «Нас никто не сможет сделать рабами». Інше не переклав.
Відео перекладу можна переглянути за посиланням на Youtube.
Запис промови на українській мові: